Foram encontradas 13.473 questões.
Analise as afirmativas a seguir sobre procedimentos
tradutórios utilizados na prática de tradução entre Libras
e Português:
(__)A tradução palavra-por-palavra, do Português para a Libras, corresponde ao que chamamos de "português-sinalizado", que na maioria das situações é inadequado às necessidades enunciativas e produtoras de sentido nas línguas de sinais. Essa ideia de inadequação também se aplica à tradução entre línguas orais.
(__)A tradução literal é frequentemente confundida com a tradução palavra-por-palavra (português-sinalizado), mas essa associação é equivocada. A tradução literal é um procedimento legítimo e pode ser utilizada quando é necessário manter maior proximidade com a construção do texto original, mesmo havendo ajustes sintáticos na língua de chegada.
(__)Na tradução entre Libras e Português, o intérprete deve evitar qualquer tipo de adaptação lexical, pois a equivalência perfeita é sempre possível entre as duas línguas, evitando assim divergências de sentido.
(__)A modulação consiste em reproduzir a mensagem do texto original no texto traduzido sob um ponto de vista diferente, refletindo modos distintos de interpretar a experiência do real entre as línguas. A modulação pode ser obrigatória ou facultativa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
(__)A tradução palavra-por-palavra, do Português para a Libras, corresponde ao que chamamos de "português-sinalizado", que na maioria das situações é inadequado às necessidades enunciativas e produtoras de sentido nas línguas de sinais. Essa ideia de inadequação também se aplica à tradução entre línguas orais.
(__)A tradução literal é frequentemente confundida com a tradução palavra-por-palavra (português-sinalizado), mas essa associação é equivocada. A tradução literal é um procedimento legítimo e pode ser utilizada quando é necessário manter maior proximidade com a construção do texto original, mesmo havendo ajustes sintáticos na língua de chegada.
(__)Na tradução entre Libras e Português, o intérprete deve evitar qualquer tipo de adaptação lexical, pois a equivalência perfeita é sempre possível entre as duas línguas, evitando assim divergências de sentido.
(__)A modulação consiste em reproduzir a mensagem do texto original no texto traduzido sob um ponto de vista diferente, refletindo modos distintos de interpretar a experiência do real entre as línguas. A modulação pode ser obrigatória ou facultativa.
Assinale a alternativa que apresenta a sequência correta:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Observe a imagem abaixo:

O corpo funciona como o principal instrumento articulatório das línguas de sinais, e o ponto de articulação corresponde à área do corpo, ou ao espaço neutro imediatamente à frente dele, onde um sinal é produzido. Conforme Quadros e Karnopp (2004), o espaço de enunciação é organizado em regiões específicas e delimitadas, que orientam a formação dos sinais. Considerando as possibilidades de locações dentro desse espaço, assinale a alternativa CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
No Brasil, diversos estudos têm contribuído para o
entendimento linguístico da Língua Brasileira de Sinais
(Libras), especialmente a partir das pesquisas que se
seguiram às descobertas de William Stokoe (1960),
considerado o pai da linguística das línguas de sinais por
demonstrar sua plena estrutura linguística: fonológica,
morfológica, sintática e semântica. Quadros (2004)
destaca que a Libras é uma língua viva, em constante
evolução, cujo léxico se expande por meio de processos
naturais da comunidade surda. Diante disso, assinale a
alternativa CORRETA sobre a natureza linguística da
Libras.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre o bilinguismo, a surdez e os domínios da
linguagem, analise os excertos a seguir:
I.A educação bilíngue para estudantes surdos, segundo o MEC (2006), prevê a aquisição de duas línguas: Libras como primeira língua e Língua Portuguesa como segunda língua, nas modalidades oral e escrita. Contudo, afirma que esse processo deve ocorrer simultaneamente e ser conduzido pelo mesmo profissional, que atuaria de forma integrada no ensino das duas línguas, a fim de favorecer uma acomodação neurolinguística concomitante.
II.Considerando Libras como primeira língua, o MEC (2006) estabelece que o desenvolvimento da segunda língua, a Língua Portuguesa, deve ocorrer em momentos distintos e planejados. Dessa forma, para estudantes com surdez leve ou moderada, a inclusão pode ocorrer desde creches e classes comuns da pré-escola regular, onde a Língua Portuguesa é a língua de instrução, desde que haja apoio de salas de recursos para aquisição de Libras e para o desenvolvimento da Língua Portuguesa (oral e escrita).
Sobre os excertos, assinale a alternativa CORRETA.
I.A educação bilíngue para estudantes surdos, segundo o MEC (2006), prevê a aquisição de duas línguas: Libras como primeira língua e Língua Portuguesa como segunda língua, nas modalidades oral e escrita. Contudo, afirma que esse processo deve ocorrer simultaneamente e ser conduzido pelo mesmo profissional, que atuaria de forma integrada no ensino das duas línguas, a fim de favorecer uma acomodação neurolinguística concomitante.
II.Considerando Libras como primeira língua, o MEC (2006) estabelece que o desenvolvimento da segunda língua, a Língua Portuguesa, deve ocorrer em momentos distintos e planejados. Dessa forma, para estudantes com surdez leve ou moderada, a inclusão pode ocorrer desde creches e classes comuns da pré-escola regular, onde a Língua Portuguesa é a língua de instrução, desde que haja apoio de salas de recursos para aquisição de Libras e para o desenvolvimento da Língua Portuguesa (oral e escrita).
Sobre os excertos, assinale a alternativa CORRETA.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Quanto ao ato de interpretar, NÃO é possível
afirmar:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre a Libras é possível afirmar, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Com relação ao contexto histórico do
profissional tradutor e intérprete de língua de
sinais a nível mundial, é possível afirmar que:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre as atividades de tradução, interpretação
e guia-interpretação de Libras e Língua
Portuguesa, a FEBRAPILS e FENEIS
compreendem, também, que a tradução, a
interpretação e a guia-interpretação de Libras
e Língua Portuguesa são atividades distintas e
exigem dos profissionais que as exercem
habilidades e competências diferenciadas,
sendo elas:
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez.
I. A tradução de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos escritos ou orais para a Libras tendo como principal suporte de registro vídeos.
II. A interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos predominantemente orais e sinalizados em situações de interação faceaface. Esta atividade acontece em qualquer situação em que pessoas surdas precisem estabelecer comunicação imediata com não falantes de sua língua em quaisquer contextos possíveis.
III. Recomenda-se que os intérpretes atuem em equipe, (minimamente em duplas) em situações comunicativas não dialogais com mais de 40 minutos de duração sendo necessário o revezamento a cada 20 minutos.
IV. A guia-interpretação de Libras e Língua Portuguesa corresponde à mobilização de textos produzidos em ambas as línguas para pessoas que possuem surdocegueira, não sendo necessária a atuação em equipe, mas de um profissional com múltiplas habilidades a fim de captar os sentidos do texto e garantir a fluidez.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
No que diz respeito à edição da janela em
produções audiovisuais televisivas ou virtuais,
a nota técnica da Febrapils cita a NBR, cuja
norma orienta, que o recorte ou o wipe deve
respeitar os seguintes parâmetros:
I. a altura da janela deve ser no máximo metade da altura da tela do televisor.
II. a largura da janela deve ocupar no mínimo a quarta parte da largura da tela do televisor.
III. sempre que possível, o recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta.
IV. não realizar deslocamento do recorte na tela do televisor, evitando assim a descontinuidade na imagem da janela.
I. a altura da janela deve ser no máximo metade da altura da tela do televisor.
II. a largura da janela deve ocupar no mínimo a quarta parte da largura da tela do televisor.
III. sempre que possível, o recorte deve estar localizado de modo a não ser encoberto pela tarja preta da legenda oculta.
IV. não realizar deslocamento do recorte na tela do televisor, evitando assim a descontinuidade na imagem da janela.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Sobre a atuação do tradutor e intérprete de
Libras e Língua Portuguesa em produções
audiovisuais televisivas ou virtuais a nota
técnica da Febrapils orienta que sejam
seguidas as orientações da ABNT em relação à
captação da imagem do tradutor ou do
intérprete de Libras em estúdio. Para essa
atuação a ABNT prevê, EXCETO:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container