Magna Concursos

Foram encontradas 13.473 questões.

3966010 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: FACAPE
Orgão: Pref. Lagoa Grande-PE
Provas:
A Lei nº 12.319/2010 preconiza que são atribuições do tradutor e intérprete, no exercício de suas competências, EXCETO:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3966009 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: FACAPE
Orgão: Pref. Lagoa Grande-PE
Provas:
De acordo com a Lei que Regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guiaintérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), o tradutor e intérprete terá competência:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3966008 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: FACAPE
Orgão: Pref. Lagoa Grande-PE
Provas:
De acordo com a Lei que Regulamenta a profissão de tradutor, intérprete e guiaintérprete da Língua Brasileira de Sinais (Libras), a atividade profissional de tradutor, intérprete e guia-intérprete de Libras – Língua Portuguesa é realizada:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3965998 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: FACAPE
Orgão: Pref. Lagoa Grande-PE
Provas:
O decreto 5.626/2005 veio para regulamentar, respectivamente:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3965994 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: FACAPE
Orgão: Pref. Lagoa Grande-PE
Provas:
De acordo com o Decreto 5.626/2005, o processo de inclusão da Libras como disciplina curricular deve iniciar-se nos cursos de:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3964854 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: IGEDUC
Orgão: Pref. Craíbas-AL
Provas:
O Tradutor e Intérprete de Libras (TILS) atua como mediador em situações de conflito ou negociação. Assinale a alternativa CORRETA sobre sua responsabilidade ética nessas situações.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3964853 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: IGEDUC
Orgão: Pref. Craíbas-AL
Provas:
O ato de traduzir envolve a passagem de um texto escrito (ou registrado em vídeo) de uma língua para outra, diferindo da interpretação que lida com a oralidade/sinalização ao vivo. Analise as afirmativas a seguir sobre o processo tradutório:
I. A tradução de um texto em Português para Libras exige a consideração dos aspectos culturais e a adaptação de metáforas e expressões idiomáticas que não possuem correspondência literal.
II. O tradutor deve priorizar a "transcodificação", ou seja, substituir cada palavra do português por um sinal correspondente na ordem exata da frase, para manter a fidelidade ao autor.
III. Na tradução de Libras (vídeo) para Português (escrito), o profissional deve dominar a norma culta da língua portuguesa e as regras de coesão e coerência textual, evitando transcrever a glosa ou a estrutura de tópicos da Libras.
Está correto o que se afirma em:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3964852 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: IGEDUC
Orgão: Pref. Craíbas-AL
Provas:
Durante uma conferência internacional transmitida ao vivo, o intérprete de Libras atua em uma cabine, ouvindo o discurso em português e sinalizando em tempo real para a audiência surda, mantendo um breve intervalo de tempo para o processamento cognitivo da informação. Esse intervalo necessário entre a recepção da língua fonte e a produção da língua alvo, fundamental para a qualidade da interpretação simultânea, é denominado tecnicamente. Assinale a alternativa CORRETA que identifica este conceito.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3964850 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: IGEDUC
Orgão: Pref. Craíbas-AL
Provas:
A escolha entre a interpretação simultânea e a consecutiva depende do contexto, da duração do evento e das necessidades dos interlocutores surdos e ouvintes. Acerca dessas modalidades, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) Na interpretação consecutiva, o intérprete aguarda o orador terminar um bloco de fala para iniciar a interpretação, sendo comum o uso de tomada de notas para auxiliar a memória de curto prazo.
(__) A interpretação simultânea exige alto nível de processamento cognitivo e, em eventos de longa duração (superiores a uma hora), recomenda-se o revezamento entre intérpretes a cada 20 ou 30 minutos para evitar fadiga mental e queda de qualidade.
(__) A interpretação consecutiva é a modalidade mais rápida e dinâmica, sendo preferível em transmissões televisivas ao vivo para garantir que a imagem do intérprete coincida com a fala do apresentador.
(__) Na interpretação simultânea, o intérprete deve focar exclusivamente na estrutura da língua fonte, ignorando a expressão facial e corporal, pois não há tempo hábil para incorporar elementos não manuais.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
3964849 Ano: 2025
Disciplina: Libras
Banca: IGEDUC
Orgão: Pref. Craíbas-AL
Provas:
A Libras possui estrutura gramatical própria, independente da Língua Portuguesa. Acerca dos parâmetros e níveis linguísticos da Libras, registre V, para as afirmativas verdadeiras, e F, para as falsas:
(__) A Libras é uma língua de modalidade gestual-visual, estruturada a partir de parâmetros fonológicos como: configuração de mão, ponto de articulação, movimento, orientação e expressões não manuais.
(__) A utilização do espaço (sintaxe espacial) é um recurso gramatical fundamental na Libras, permitindo estabelecer relações de sujeito-objeto, concordância verbal e organização temporal através de linhas de tempo.
(__) A Libras é uma linguagem universal, ou seja, um surdo do Brasil consegue se comunicar perfeitamente com um surdo do Japão ou dos Estados Unidos utilizando os mesmos sinais.
(__) A Libras é uma versão simplificada do português, ou seja, é apenas o português sinalizado com a gramática da língua oral, sem verbos ou preposições próprias.
Após análise, assinale a alternativa que apresenta a sequência correta dos itens acima, de cima para baixo:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas