Magna Concursos

Foram encontradas 100 questões.

1620485 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Responda a questão, com base no Texto II
Texto II
Qualificação profissional, como ela faz falta!
Existe uma unanimidade no mercado de trabalho: qualificação faz muita falta. Essa é uma verdade sentida na pele tanto por profissionais quanto por empregadores. Os profissionais podem nem notar, talvez imaginando que “apenas um diploma basta” – pode até mesmo ser um diploma de nível superior. No entanto, muitos não se dão conta de que chegariam mais longe em suas carreiras e conseguiriam salários mais atrativos se investissem, direta (pagando do próprio bolso, na medida do possível) ou indiretamente (buscando apoio das empresas em que trabalham), na própria especialização.
As empresas também sentem, talvez mais diretamente, os efeitos da falta de qualificação. No final do ano passado, o IPEA – Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada – divulgou um estudo que revela que apenas 18% dos desempregados brasileiros têm requisitos necessários para serem absorvidos pelo mercado de mão-de-obra especializada. A realidade aponta que há oportunidades, mas falta gente preparada para aproveitá-las.
Há, porém, casos notáveis de programas mantidos por empresas, especialmente de grande porte, visando à qualificação da mão-de-obra. Essas empresas utilizam-se de institutos que formam profissionais capacitados para seu negócio ou formam parcerias com instituições de ensino.
A educação, que é a mãe da qualificação, é a chave de um ciclo virtuoso que inevitavelmente resulta no crescimento do país e na redução das abismais desigualdades sociais. O caminho é esse, inevitavelmente.
(Jornal da Paraíba – Caderno Concursos e Empregos, domingo, 4 de maio de 2008, p. 1). Com adaptação.
Acerca das relações de sentido, no texto, são feitas as seguintes afirmações:
I – A palavra “Essa”, antes de “é uma verdade”, no primeiro parágrafo, retoma a afirmação do período anterior.
II – As estruturas “podem nem notar” e “não se dão conta”, no primeiro parágrafo, estão usadas com sentidos diferentes.
III – A palavra “educação”, no último parágrafo, retoma a idéia da especialização apresentada no primeiro parágrafo.
Está(ão) corretas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1620453 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Responda a questão, com base no Texto II
Texto II
Qualificação profissional, como ela faz falta!
Existe uma unanimidade no mercado de trabalho: qualificação faz muita falta. Essa é uma verdade sentida na pele tanto por profissionais quanto por empregadores. Os profissionais podem nem notar, talvez imaginando que “apenas um diploma basta” – pode até mesmo ser um diploma de nível superior. No entanto, muitos não se dão conta de que chegariam mais longe em suas carreiras e conseguiriam salários mais atrativos se investissem, direta (pagando do próprio bolso, na medida do possível) ou indiretamente (buscando apoio das empresas em que trabalham), na própria especialização.
As empresas também sentem, talvez mais diretamente, os efeitos da falta de qualificação. No final do ano passado, o IPEA – Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada – divulgou um estudo que revela que apenas 18% dos desempregados brasileiros têm requisitos necessários para serem absorvidos pelo mercado de mão-de-obra especializada. A realidade aponta que há oportunidades, mas falta gente preparada para aproveitá-las.
Há, porém, casos notáveis de programas mantidos por empresas, especialmente de grande porte, visando à qualificação da mão-de-obra. Essas empresas utilizam-se de institutos que formam profissionais capacitados para seu negócio ou formam parcerias com instituições de ensino.
A educação, que é a mãe da qualificação, é a chave de um ciclo virtuoso que inevitavelmente resulta no crescimento do país e na redução das abismais desigualdades sociais. O caminho é esse, inevitavelmente.
(Jornal da Paraíba – Caderno Concursos e Empregos, domingo, 4 de maio de 2008, p. 1). Com adaptação.
A alternativa que melhor parafraseia o texto é:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1619759 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT IV
Lili, a Chilian exile who had been granted refugee status in a non-Spanish-speaking country, was going to undergo surgery for the simple removal of a skin blemish from her face. However, because of a misunderstanding by the translator on duty in the hospital at the moment she was going to be anesthetized, she was about to undergo breast surgery!
(Extract from Teaching Translation Problems and Solutions.Prof.Salas) http://accurapid.com/journal/13educ.htm. Acesso em: 10/05/08.
Considering the story, the translator on duty carried out a type of a
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618901 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT II
February 1, 2008
Kimberly Sharpe, Recruiting Manager
Hexagonal Consulting
666 Avenue of the Americas
13th Floor
New York, NY
Dear Ms. Sharpe,
I am a first year MBA student at State Business School. I was extremely impressed with Hexagonal Consulting's approach to management consulting after attending the presentation given by your firm earlier this quarter. I also learned more about your firm by talking with William Field and several other summer interns. My discussions with them confirmed my interest in Hexagonal Consulting, and I am now writing to request an invitation to interview for a summer associate consulting position.
After graduating from Northern College with a degree in accounting, I worked as an associate in the Finance department of AutoCo, a well-known automotive manufacturer. I gained solid analytical and problem solving skills there. I was responsible for identifying and resolving financial reporting issues, as well as generating innovative methods to improve our processes. I also fine-tuned my communication and consensus building skills, as I often needed to present and market my work to middle and upper management. Finally, during my last year of employment, I took on a team leadership role, managing the daily work of five junior members of our team and taking an active role in our training for new hires.
I am excited by the strong potential fit I see with Hexagonal Consulting. I feel that the analytical, leadership and teamwork abilities gained through my employment and academic experience have provided me with the tools and skills necessary to perform well in a consulting career, and will allow me to make a significant contribution at your firm. I am particularly intrigued by the shareholder value focus of Hexagonal Consulting's methodology, since it fits well with my experience in finance.
have enclosed my resume for your review. I welcome the opportunity to meet with you when you recruit at SBS for summer internships later this month, and I would greatly appreciate being included on your invitational list.
Thank you for your time and consideration. I look forward to hearing from you.
Sincerely,
Laura Haley
314 Broadway, Apt. 15
New York, NY 10007
lbethhaley@hotmail.com
http://www.vault.com/nr/main_article_detail.jsp?article_id=21123937&cat_id=0&ht_type=9. Acesso: 05/05/08.
Choose the best translation to “I look forward to hearing from you.”(§5).
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618883 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT I
The text below is divided into Part I and Part II
Part I
Lost In Translation: Language Blunders Can Sully Ad Efforts
Even Small Mistakes Can Cost Marketers Sales And Confidence; Want Fries With That Underwear?
Message to marketers: One man's pizza may be another man's pants.
That is a lesson at least one U.S. advertiser would like to have known before trying to market his folded-over pizza, called a calzone, to Spanish speakers: To them, calzone means underwear. The poor translation was one example on a list of botched advertising and branding efforts cited in a recent national survey of people who speak English as a second language.
Of the 513 people surveyed, 57% said they had spotted advertising that was incorrectly translated from English into other lan-guages. Though the blunders are often humorous, they can cost the advertiser sales, suggested the survey, conducted by New York based translation service TransPerfect Translations Inc. Close to 50% of respondents said they simply tune out the message if an ad is poorly translated, and about 65% interpret bad translations as evidence that the advertiser doesn't care about the consumer. Even small mistakes, such as advertising a store where everything costs a dollar as "Un Dollar," rather than the correct Spanish "Un Dolar," was enough to put off potential customers, the survey found.
"It makes a lot of people feel negatively about a product," Says Liz Elting, cofounder of TransPerfect Translations. Respondents were actually offended by some advertising slip-ups, like the translation of "point" into Spanish as "puta," which means prostitute. Coca-Cola Co. had what was probably among the earliest translation gaffes for a global brand, running into trouble in the 1920s when shopkeepers in China tried to come up with characters that sounded like Coke. Depending on the dialect, the literal transla-tions ranged from "bite the wax tadpole" to "female horse stuffed with wax."
The Atlanta-based parent company remedied the problem by launching a contest to come up with the best translation. Coke settled on "happiness in the mouth," a pitch by a professor from Shanghai. Coca-Cola, which registered the name as a Chinese trademark, says it generally has managed to avoid translation errors over the years by allowing local units of the company to do their own ad-vertising, rather than trying to translate campaigns globally.
The word “lesson” ( §2) refers to a/an/the
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618575 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Dans une attestation officielle d »un contrat d’ engagement, l’expression de clotûre du document est « Attestation rédigée pour servir et valoir ce que de droit ». Signalez la bonne traduction de cette expression.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1618006 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Signalez la bonne réponse. « Bien saisir le sens du texte ... »
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1617248 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Signalez l’alternative qui complète cette affirmation : Faire une bonne traduction c’est ...
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1614938 Ano: 2008
Disciplina: Espanhol (Língua Espanhola)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Texto 5
Por medio de la presente, cumplo en informarle con respecto al reclamo correspondiente a la reserva nº 7817 a nombre del participante Juan Carlos García que se la ha otorgado una BECA, por una semana de CURSO INTENSIVO DE ESPAÑOL con validez de un año, para ser ejecutada, en la localidad de Santiago Chile.
Deberá contactarse con la siguiente dirección a los fines de confirmar las fechas de realización.
Buenos Aires, 23 de julio de 2007.
Directora de COINED
¿Cuál es el contenido de la carta arriba?
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1614524 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Le fragment suivant a été extrait d’un document officiel.
“ Você encontrará em anexo os textos de Português para que você tome conhecimento antes das gravações”.
Dans un langage soutenu, la bonne traduction de ce fragment est :
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas