Magna Concursos

Foram encontradas 100 questões.

1518631 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Considerando as características morfo-fonológicas da língua, inglesa assinale a opção que veicula o significado do neologismo “blamestorming”.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1518005 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Lendo o trecho “Os investimentos em educação realizados a partir dos governos militares alteraram, entre os anos de 1980 a 2006, o papel da educação na desigualdade de renda na economia brasileira”, pode-se afirmar que:
I – A preposição “em”, nas estruturas “na desigualdade” e “na economia” constitui casos de concordância nominal.
II – A expressão “a partir dos” aponta, extra-textualmente, para uma época da política brasileira.
III – A forma verbal “alteraram” relaciona-se com os investimentos em educação.
Está(ão) corretas:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1516596 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Texte II
Anne-Marie Pont
15, route de Grenoble
69000 LYON
Lyon, le 26 septembre 1991
La Directrice du Collège Pagnol
Place de la Victoire
13000 MARSEILLE
Madame la Directrice,
Suite à votre courrier du 15 de ce mois, j’ai l’honneur de vous faire part de mon acceptation de me rendre au rendezvous que vous avez bien voulu m’accorder pour le 10 octobre.
Dans cette attente.
Je vous prie, Madame la Directrice, de bien vouloir agréer l’expression de mes sentiments dévoués,
A. M. PONT
Basé sur la lettre de la question précédente, signalez la bonne traduction pour la formule de politesse suivante : « Je vous prie, Madame la Directrice, de bien vouloir agréer l’expression de mes sentiments dévoués ».
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1514862 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Responda a questão, com base no Texto II
Texto II
Qualificação profissional, como ela faz falta!
Existe uma unanimidade no mercado de trabalho: qualificação faz muita falta. Essa é uma verdade sentida na pele tanto por profissionais quanto por empregadores. Os profissionais podem nem notar, talvez imaginando que “apenas um diploma basta” – pode até mesmo ser um diploma de nível superior. No entanto, muitos não se dão conta de que chegariam mais longe em suas carreiras e conseguiriam salários mais atrativos se investissem, direta (pagando do próprio bolso, na medida do possível) ou indiretamente (buscando apoio das empresas em que trabalham), na própria especialização.
As empresas também sentem, talvez mais diretamente, os efeitos da falta de qualificação. No final do ano passado, o IPEA – Instituto de Pesquisa Econômica Aplicada – divulgou um estudo que revela que apenas 18% dos desempregados brasileiros têm requisitos necessários para serem absorvidos pelo mercado de mão-de-obra especializada. A realidade aponta que há oportunidades, mas falta gente preparada para aproveitá-las.
Há, porém, casos notáveis de programas mantidos por empresas, especialmente de grande porte, visando à qualificação da mão-de-obra. Essas empresas utilizam-se de institutos que formam profissionais capacitados para seu negócio ou formam parcerias com instituições de ensino.
A educação, que é a mãe da qualificação, é a chave de um ciclo virtuoso que inevitavelmente resulta no crescimento do país e na redução das abismais desigualdades sociais. O caminho é esse, inevitavelmente.
(Jornal da Paraíba – Caderno Concursos e Empregos, domingo, 4 de maio de 2008, p. 1). Com adaptação.
Considerando o registro escrito formal e a manutenção do sentido, a oração “pagando do próprio bolso”, no primeiro parágrafo, deveria ser reescrita como:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1512572 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Parmi les propositions ci-dessous, signalez celle(s) qui présente(ent) des procédures utilisés par des traducteurs post-structuralistes. Ensuite, choisissez la bonne réponse.
I) Maintenir toujours intacts les signifiés originaux du texte de départ.
II) Rechercher l’equivalence sémantique entre le texte original et la traduction.
III) Ne pas observer les différences de style dans les textes à traduire.
IV) S’informer sur le contexte culturel et historique qui concerne le sujet du texte à traduire.
V) Être toujours fidèle à la syntaxe du texte original.
C’est correct :
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1512157 Ano: 2008
Disciplina: Francês (Língua Francesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
La sélection des candidats à interprètes doit être faite basée sur quelques critères. Signalez l’alternative qui présente un critère qui NE doit PAS être pris en compte.
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1509802 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Responda a questão, com base no Texto I
Texto I
Subnutrição intelectual, anemia cívica
Uma das anedotas do folclore político brasileiro contava que, nas áreas de fronteira do Brasil com o Uruguai, não definidas pelos chamados acidentes naturais, o único método seguro para saber se havíamos deixado solo gaúcho era estar atento ao aparecimento de prédios escolares. Triste anedota que, ao menos, fazia justiça a um experimento empreendido pela pequena e notável República Oriental do Uruguai no final do século 19: a reforma educacional. Implantada por José Pedro varela, intelectual e estadista uruguaio, a reforma de 1877 baseou-se nas teses de seu principal livro – La educación del pueblo (1974) – e tinha como objetivo constituir uma identidade nacional através da educação.
Para efeito de comparação histórica, o Brasil, a essa altura, ainda debatia sobre os perigos de uma abolição do trabalho escravo, se feita de modo abrupto e impensado. A moderadíssima Lei do Ventre Livre havia sido promulgada apenas três anos antes (em 1871) e levaríamos ainda muitos anos para banir a escravidão (1888).
Com Varela, o Uruguai pôde experimentar a aplicação dos princípios da escola laica, pública e voltada, mais do que para a proficiência educacional, para a formação de cidadãos. Em suma, a reforma introduzida estabeleceu as bases de uma formação cívica, até hoje visível nos hábitos políticos e culturais daquele país.
O pessimismo da anedota pode ser refutado por um indicador aparentemente invencível: hoje, no Brasil, 97% dos jovens de 7 a 14 anos estão na escola. Uma filigrana estatística afasta-nos, pois, da universalidade de cobertura do ensino público fundamental. Há, portanto, escolas do lado de cá. No entanto, estamos diante de um fenômeno grave: a ampla cobertura educacional convive com o fato de a escola ter baixa importância na vida desses jovens. Em outros termos, seu tempo de permanência nas escolas é pífio: em média, 4,3 horas por dia.
Com efeito, é possível infelizmente reproduzir um padrão de baixa escolaridade, associado à universalização do ensino. Basta manter as crianças por poucas horas, desvalorizar material e simbolicamente a profissão dos educadores e comemorar índices enganadores. Na sombra, continuam a proliferar a subnutrição intelectual e a analfabetismo científico, ingredientes indispensáveis para a anemia cívica.
(Renato Lessa. Revista Ciência Hoje. Outubro de 2006, p. 1. Com cortes)
A expressão “ingredientes indispensáveis”, no último parágrafo, tem, no texto valor:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1508646 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
TEXT II
February 1, 2008
Kimberly Sharpe, Recruiting Manager
Hexagonal Consulting
666 Avenue of the Americas
13th Floor
New York, NY
Dear Ms. Sharpe,
I am a first year MBA student at State Business School. I was extremely impressed with Hexagonal Consulting's approach to management consulting after attending the presentation given by your firm earlier this quarter. I also learned more about your firm by talking with William Field and several other summer interns. My discussions with them confirmed my interest in Hexagonal Consulting, and I am now writing to request an invitation to interview for a summer associate consulting position.
After graduating from Northern College with a degree in accounting, I worked as an associate in the Finance department of AutoCo, a well-known automotive manufacturer. I gained solid analytical and problem solving skills there. I was responsible for identifying and resolving financial reporting issues, as well as generating innovative methods to improve our processes. I also fine-tuned my communication and consensus building skills, as I often needed to present and market my work to middle and upper management. Finally, during my last year of employment, I took on a team leadership role, managing the daily work of five junior members of our team and taking an active role in our training for new hires.
I am excited by the strong potential fit I see with Hexagonal Consulting. I feel that the analytical, leadership and teamwork abilities gained through my employment and academic experience have provided me with the tools and skills necessary to perform well in a consulting career, and will allow me to make a significant contribution at your firm. I am particularly intrigued by the shareholder value focus of Hexagonal Consulting's methodology, since it fits well with my experience in finance.
have enclosed my resume for your review. I welcome the opportunity to meet with you when you recruit at SBS for summer internships later this month, and I would greatly appreciate being included on your invitational list.
Thank you for your time and consideration. I look forward to hearing from you.
Sincerely,
Laura Haley
314 Broadway, Apt. 15
New York, NY 10007
lbethhaley@hotmail.com
http://www.vault.com/nr/main_article_detail.jsp?article_id=21123937&cat_id=0&ht_type=9. Acesso: 05/05/08.
Considering the context, signalize the alternative(s) which best translates “I welcome the opportunity to meet with you when you recruit at SBS for summer internships” (§.4).
I) Será um prazer encontrar-me com V.S. quando da sua vinda à SBS para selecionar candidatos para os estágios de verão.
II) Espero conhecê-la quando você vier à SBS para recrutar internos para os estágios de verão.
III) Aguardo a oportunidade de encontrar V.S. na SBS quando você vier selecionar estudantes para os estágios de verão.
The correct alternative(s) is/are:
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1506931 Ano: 2008
Disciplina: Inglês (Língua Inglesa)
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
PART II
The continuing globalization of corporate brands makes correct translations all the more important nowadays for U.S. companies, as does the fast-growing Hispanic market in the U.S. itself.
When U.S. milk processors decided to take their successful "Got Milk" campaign to a Spanish-speaking audience, they managed to avoid the pit-falls that Coke had encountered decades earlier. Quickly realizing the catchy slogan wouldn't go down so well in Spanish - the literal translation means something like "Are you lactating?" - the Milk Processor Education Program tapped Siboney USA, a Spanish-language advertising agency, to do an adaptation of the campaign.
"In order to succeed, translated ad copy must be crafted as if it were originally written in the target language," says Ms. Elting of TransPerfect Translations. She recommends using native speakers, who know the culture, particularly idiomatic expressions, in order to get across the meaning of the message rather than just a literal rendering of it.
The message the milk processors and Siboney eventually settled on was "Mas Leche, Mas Logro." The slogan, which means, "More Milk, More Achievement," was specifically crafted to appeal to "Hispanic moms," says Victor Zaborsky, spokesman for the Milk Processor Education Group in Washington, D.C.
But clearly the degree of precision shown by the milk processors isn't yet the rule. "Companies still are not putting the money into foreign-language copy that they should be," Ms. Elting says. "They might allocate a year and spend millions on a campaign in the U.S., and maybe a week or two weeks and thousands of dollars on a foreign campaign."
Of the respondents to the June survey, 35% thought advertisements for food products were the worst translation offenders, while 20% pointed to ads for pharmaceuticals, 13% ads for baby products and 12% ads for soda and other beverages. About 35% of respondents said that newspaper advertisements were the most likely to have translation errors, while 31% pointed to television ads. Magazines were cited by 27%, billboards by 15% and radio by 12%.
Dow Jones News Wires
The Wall Street Journal Europe - September 19, 2003
http://www.wlstranslations.com/resources/Lost_In_Translation.php (acesso 5.5.08)
The best translation(s) to “...35% thought advertisements for food products were the worst translation offenders,..”(§12) is
I) 35% imaginaram os anúncios de produtos alimentícios como os que apresentaram as piores traduções.
II) 35% acharam que propagandas de alimentos apresentaram traduções mais transgressoras.
III) 35% pensaram que as divulgações alimentícias eram aquelas que apresentavam as piores traduções.
IV) 35% consideraram os anúncios de produtos alimentícios como os que apresentaram as piores traduções.
Correct alternative(s):
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas
1329022 Ano: 2008
Disciplina: Português
Banca: UFCG
Orgão: UFCG
Provas:
Responda a questão, com base no Texto I
Texto I
Subnutrição intelectual, anemia cívica
Uma das anedotas do folclore político brasileiro contava que, nas áreas de fronteira do Brasil com o Uruguai, não definidas pelos chamados acidentes naturais, o único método seguro para saber se havíamos deixado solo gaúcho era estar atento ao aparecimento de prédios escolares. Triste anedota que, ao menos, fazia justiça a um experimento empreendido pela pequena e notável República Oriental do Uruguai no final do século 19: a reforma educacional. Implantada por José Pedro varela, intelectual e estadista uruguaio, a reforma de 1877 baseou-se nas teses de seu principal livro – La educación del pueblo (1974) – e tinha como objetivo constituir uma identidade nacional através da educação.
Para efeito de comparação histórica, o Brasil, a essa altura, ainda debatia sobre os perigos de uma abolição do trabalho escravo, se feita de modo abrupto e impensado. A moderadíssima Lei do Ventre Livre havia sido promulgada apenas três anos antes (em 1871) e levaríamos ainda muitos anos para banir a escravidão (1888).
Com Varela, o Uruguai pôde experimentar a aplicação dos princípios da escola laica, pública e voltada, mais do que para a proficiência educacional, para a formação de cidadãos. Em suma, a reforma introduzida estabeleceu as bases de uma formação cívica, até hoje visível nos hábitos políticos e culturais daquele país.
O pessimismo da anedota pode ser refutado por um indicador aparentemente invencível: hoje, no Brasil, 97% dos jovens de 7 a 14 anos estão na escola. Uma filigrana estatística afasta-nos, pois, da universalidade de cobertura do ensino público fundamental. Há, portanto, escolas do lado de cá. No entanto, estamos diante de um fenômeno grave: a ampla cobertura educacional convive com o fato de a escola ter baixa importância na vida desses jovens. Em outros termos, seu tempo de permanência nas escolas é pífio: em média, 4,3 horas por dia.
Com efeito, é possível infelizmente reproduzir um padrão de baixa escolaridade, associado à universalização do ensino. Basta manter as crianças por poucas horas, desvalorizar material e simbolicamente a profissão dos educadores e comemorar índices enganadores. Na sombra, continuam a proliferar a subnutrição intelectual e a analfabetismo científico, ingredientes indispensáveis para a anemia cívica.
(Renato Lessa. Revista Ciência Hoje. Outubro de 2006, p. 1. Com cortes)
O uso no texto do título do livro de José Pedro Varela e da expressão “Lei do Ventre Livre” se constituem como
 

Provas

Questão presente nas seguintes provas