Foram encontradas 100 questões.
Texto 2
¿Impuesto legal?
La Suprema Corte de Justicia de la Nación (SCJN) declaró inconstitucional el Impuesto Sustitutivo del Crédito al Salario (ISCS) por violar el precepto de equidad tributaria; de ahí que se concedieran los amparos a las empresas que se habían inconformado contra la Secretaría de Hacienda por la aplicación de ese tributo. Sin embargo, solamente las empresas que tramiten dicho juicio de garantías serán beneficiadas con la exención del pago y la devolución de los impuestos pagados.
Pese a lo anterior, a solicitud de la Secretaría de Hacienda, el Congreso de la Unión no sólo mantuvo vigente el impuesto para este año, sino que además lo incrementó del 3 al 4 por ciento, por lo que fueron promovidos nuevos amparos contra el gravamen, que ya había sido impugnado en varios estados del país.
El ISCS lo pagan los patronos que realizan erogaciones por concepto de salarios, con excepción de aquellos empleadores que opten por asumir el costo del crédito al salario, un estímulo otorgado a los trabajadores a los que se les retiene el Impuesto sobre la Renta (IR). Si elige pagar el ISCS, la empresa tiene que sumar todas las erogaciones que haya realizado durante un año por salarios, sin contar cuotas de seguridad social, y sobre esa cifra aplicar la tasa del 4 por ciento para calcularlo.
(Diario de Kuyacán – México, 29.10.03)
De acuerdo con el texto señale verdadero o falso:
( ) El ISCS fue considerado ilegal por la SCJN.
( ) Todas las empresas serán beneficiadas por la exención del impuesto.
( ) Como fue considerado inconstitucional, ninguna empresa pagará el ISCS este año.
( ) El ISCS viola el precepto de equidad tributaria.
Señale la alternativa correcta:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto 1
Buenos Aires, 18 de septiembre de 2001
Sr. José Luis Rodriguez Dirección de Recursos Humanos El Puma S.A. Venezuela 520, Ciudad de Buenos Aires
De mi consideración:
Tengo el agrado de dirigirme a Ud., en respuesta al anuncio publicado en el diario La Nación del día 16/09/01, en el cual se solicitaba un Analista Junior en RR.HH.
Considero que reúno los requisitos necesarios para el desempeño en ese puesto, tal como puede verse en el currículum vitae que adjunto a la presente.
Esperando noticias suyas, lo saluda atentamente,
La traducción que NO corresponde a la palabra puesto en el texto es:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Responda a questão, com base no Texto I
Texto I
Subnutrição intelectual, anemia cívica
Uma das anedotas do folclore político brasileiro contava que, nas áreas de fronteira do Brasil com o Uruguai, não definidas pelos chamados acidentes naturais, o único método seguro para saber se havíamos deixado solo gaúcho era estar atento ao aparecimento de prédios escolares. Triste anedota que, ao menos, fazia justiça a um experimento empreendido pela pequena e notável República Oriental do Uruguai no final do século 19: a reforma educacional. Implantada por José Pedro varela, intelectual e estadista uruguaio, a reforma de 1877 baseou-se nas teses de seu principal livro – La educación del pueblo (1974) – e tinha como objetivo constituir uma identidade nacional através da educação.
Para efeito de comparação histórica, o Brasil, a essa altura, ainda debatia sobre os perigos de uma abolição do trabalho escravo, se feita de modo abrupto e impensado. A moderadíssima Lei do Ventre Livre havia sido promulgada apenas três anos antes (em 1871) e levaríamos ainda muitos anos para banir a escravidão (1888).
Com Varela, o Uruguai pôde experimentar a aplicação dos princípios da escola laica, pública e voltada, mais do que para a proficiência educacional, para a formação de cidadãos. Em suma, a reforma introduzida estabeleceu as bases de uma formação cívica, até hoje visível nos hábitos políticos e culturais daquele país.
O pessimismo da anedota pode ser refutado por um indicador aparentemente invencível: hoje, no Brasil, 97% dos jovens de 7 a 14 anos estão na escola. Uma filigrana estatística afasta-nos, pois, da universalidade de cobertura do ensino público fundamental. Há, portanto, escolas do lado de cá. No entanto, estamos diante de um fenômeno grave: a ampla cobertura educacional convive com o fato de a escola ter baixa importância na vida desses jovens. Em outros termos, seu tempo de permanência nas escolas é pífio: em média, 4,3 horas por dia.
Com efeito, é possível infelizmente reproduzir um padrão de baixa escolaridade, associado à universalização do ensino. Basta manter as crianças por poucas horas, desvalorizar material e simbolicamente a profissão dos educadores e comemorar índices enganadores. Na sombra, continuam a proliferar a subnutrição intelectual e a analfabetismo científico, ingredientes indispensáveis para a anemia cívica.
(Renato Lessa. Revista Ciência Hoje. Outubro de 2006, p. 1. Com cortes)
Sobre relações de sentido no texto, julgue como CORRETAS ou INCORRETAS as afirmações:
I – A repetição da palavra “anedota” contribui para a progressão textual porque retoma a comparação que serve de base para a tese do autor.
II – A expressão “do lado de cá”, no penúltimo parágrafo, tem, no texto, uso polissêmico.
III – A expressão ”a essa altura”, no 2º parágrafo, retoma a época da reforma educacional uruguaia.
Está(ão) correta(s)
Provas
Questão presente nas seguintes provas
“O presente contrato é firmado por prazo indeterminado, passando a vigorar somente a partir da data da aprovação do Responsável Técnico pelo Conselho Regional de Química – II Região”. ¿Cuál es la mejor traducción para la frase destacada?
Provas
Questão presente nas seguintes provas
The three SIGNS below present translation errors.
In a cemetery:
Persons are PROHIBITED
from picking flowers from any but their own graves.
I- Problem: The use of the determiner “own” is not appropriate.
In a Swiss mountain inn:
SPECIAL TODAY - NO ICE-CREAM.
II- Problem: The sign can not be understood because of the word “ice-cream”.
Hotel, Vienna:
In case of fire, do your utmost to alarm the hotel porter.
III- Problem: One of the verb is inadequate to the communicative situation.
The alternative(s) which present(s) the error(s) is/are:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
TEXT I
The text below is divided into Part I and Part II
Part I
Lost In Translation: Language Blunders Can Sully Ad Efforts
Even Small Mistakes Can Cost Marketers Sales And Confidence; Want Fries With That Underwear?
Message to marketers: One man's pizza may be another man's pants.
That is a lesson at least one U.S. advertiser would like to have known before trying to market his folded-over pizza, called a calzone, to Spanish speakers: To them, calzone means underwear. The poor translation was one example on a list of botched advertising and branding efforts cited in a recent national survey of people who speak English as a second language.
Of the 513 people surveyed, 57% said they had spotted advertising that was incorrectly translated from English into other lan-guages. Though the blunders are often humorous, they can cost the advertiser sales, suggested the survey, conducted by New York based translation service TransPerfect Translations Inc. Close to 50% of respondents said they simply tune out the message if an ad is poorly translated, and about 65% interpret bad translations as evidence that the advertiser doesn't care about the consumer. Even small mistakes, such as advertising a store where everything costs a dollar as "Un Dollar," rather than the correct Spanish "Un Dolar," was enough to put off potential customers, the survey found.
"It makes a lot of people feel negatively about a product," Says Liz Elting, cofounder of TransPerfect Translations. Respondents were actually offended by some advertising slip-ups, like the translation of "point" into Spanish as "puta," which means prostitute. Coca-Cola Co. had what was probably among the earliest translation gaffes for a global brand, running into trouble in the 1920s when shopkeepers in China tried to come up with characters that sounded like Coke. Depending on the dialect, the literal transla-tions ranged from "bite the wax tadpole" to "female horse stuffed with wax."
The Atlanta-based parent company remedied the problem by launching a contest to come up with the best translation. Coke settled on "happiness in the mouth," a pitch by a professor from Shanghai. Coca-Cola, which registered the name as a Chinese trademark, says it generally has managed to avoid translation errors over the years by allowing local units of the company to do their own ad-vertising, rather than trying to translate campaigns globally.
The meaning for botched in “a list of botched advertising (§2) is:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Numere una columna de acuerdo con la otra, clasificando los tipos de errores encontrados en traducciones para el español.
(1) No aplica nunca adhesivos cuando la temperatura de la superficie de la carrocería e del adhesivo está por debajo de…
(2) Evite que el volante de inercia se de la vuelta.
(3) Asegúrese que el retén está asentado al rascón con la superficie del orificio exterior.
(4) Les voy a prestar un disco para que ustedes escuchen.
(5) Módulo de puerta frontal.
( ) Error terminológico
( ) Error estructural
( ) Error sintáctico
( ) Error por omisión
( ) Error ortográfico
La secuencia correcta es:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
La linguistique a contribué à l’évolution des approches de la traduction. Asssociez les approches théoriques à leurs correspondants :
( 1 ) La sémantique structurale
( 2 ) La linguistique pragmatique
( 3 ) La linguistique du texte
( ) L’opération traduisante était une opération de transcodage qui pourrait être realisée par l’ordinateur.
( ) Le sens du texte n’était pas dans le texte, mais venait au texte dans la saisie de celui-ci par le récepteur.
( ) La fidélité consistait à trouver, dans la langue cible, le mot qui reproduisait le maximum des sèmes contenus dans le mot de la langue source.
( ) Le sens d’un énoncé ne pouvait pas être saisi seulement à partir de la valeur sémantique de cet énoncé, mais devrait être considéré dans la situation dans laquelle il est énoncé.
( ) Les mots n’avaient pas un sens une fois pour toutes, mais ne prenaient leur sens que dans le cadre du texte.
La séquence correcte est
Provas
Questão presente nas seguintes provas
PART II
The continuing globalization of corporate brands makes correct translations all the more important nowadays for U.S. companies, as does the fast-growing Hispanic market in the U.S. itself.
When U.S. milk processors decided to take their successful "Got Milk" campaign to a Spanish-speaking audience, they managed to avoid the pit-falls that Coke had encountered decades earlier. Quickly realizing the catchy slogan wouldn't go down so well in Spanish - the literal translation means something like "Are you lactating?" - the Milk Processor Education Program tapped Siboney USA, a Spanish-language advertising agency, to do an adaptation of the campaign.
"In order to succeed, translated ad copy must be crafted as if it were originally written in the target language," says Ms. Elting of TransPerfect Translations. She recommends using native speakers, who know the culture, particularly idiomatic expressions, in order to get across the meaning of the message rather than just a literal rendering of it.
The message the milk processors and Siboney eventually settled on was "Mas Leche, Mas Logro." The slogan, which means, "More Milk, More Achievement," was specifically crafted to appeal to "Hispanic moms," says Victor Zaborsky, spokesman for the Milk Processor Education Group in Washington, D.C.
But clearly the degree of precision shown by the milk processors isn't yet the rule. "Companies still are not putting the money into foreign-language copy that they should be," Ms. Elting says. "They might allocate a year and spend millions on a campaign in the U.S., and maybe a week or two weeks and thousands of dollars on a foreign campaign."
Of the respondents to the June survey, 35% thought advertisements for food products were the worst translation offenders, while 20% pointed to ads for pharmaceuticals, 13% ads for baby products and 12% ads for soda and other beverages. About 35% of respondents said that newspaper advertisements were the most likely to have translation errors, while 31% pointed to television ads. Magazines were cited by 27%, billboards by 15% and radio by 12%.
Dow Jones News Wires
The Wall Street Journal Europe - September 19, 2003
http://www.wlstranslations.com/resources/Lost_In_Translation.php (acesso 5.5.08)
“Quickly realizing the catchy slogan wouldn't go down so well in Spain”(§.8) Esta frase pode ser entendida como:
a ) Realizou de forma rápida o slogan captado que deveria ir lá para a Espanha.
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Texto 3
INSTANTES (Jorge Luís Borges)
Si pudiera vivir nuevamente mi vida, en la próxima trataría de cometer más errores.
No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.
Sería más tonto de lo que he sido, de hecho tomaría muy pocas cosas con seriedad.
Sería menos higiénico.
Correría más riesgos, haría más viajes, contemplaría más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos.
Iría a más lugares adonde nunca he ido, comería más helados y menos habas, tendría más problemas reales y menos imaginarios.
Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolíficamente cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegría.
Pero si pudiera volver atrás trataría de tener solamente buenos momentos.
Por si no lo saben, de eso está hecha la vida, sólo de momentos; no te pierdas el ahora.
Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin termómetro, una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracaídas; si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano.
Si pudiera volver a vivir comenzaría a andar descalzo a principios de la primavera y seguiría así hasta concluir el otoño.
Daría más vueltas en calesita, contemplaría más amaneceres y jugaría con más niños, si tuviera otra vez la vida por delante.
Pero ya ven, tengo 85 años y sé que me estoy muriendo.
“Yo era uno de esos [...]”. El término subrayado se traduce por:
Provas
Questão presente nas seguintes provas
Cadernos
Caderno Container